Vaša jasnosť pani Šťastena (videoblog)

2. marca 2011, Drahoslav Mika, PIESEŇ V UŠIACH, VIDEOBLOGY

Hudbu a pesničky, ktoré vnímame v mladosti a páčia sa nám, vraj potom počujeme znieť v ušiach celý život. Neviem či to platí úplne všeobecne, v mojom prípade je to však tak.
 

Ваше благородье, госпожа разлука… Vaše blahorodie, pani rozlúčka

 
Melódia, pieseň z filmu Белое солнце пустыни – Biele slnko púšte (občianska vojna v Rusku kdesi v moslimskej krajine.)


 
 
Preklad je môj, robil som ho, len tak, narýchlo.

***

Ваше благородье, госпожа разлука,             Vaše blahorodie, pani rozulúčka

мы с тобой друзья (родня) давно                  sme s tebou dávno príbuzní (priatelia)

Вот какая штука                                            Tak to sú mi veci

Письмецо в конверте.                                    List(oček) v obálke

погоди, не рви                                               zadrž, netrhaj,

Не везёт мне в смерти,                                  Nemám šťastie v smrti –

повезёт в любви                                            budem ho mať v láske
 
Ваше благородье,госпожа чужбина,               Vaše blahorodie, pani cudzina

Жарко обнимала ты,                                       Teplo si ma objímala,

да только не любила                                      ale neľúbila.

В ласковые сети,                                            Do láskavých sieti –

постой, не лови                                               zadrž, nelov ma  (nechytaj ma)

Не везёт мне в смерти,                                    Nemám šťastie v smrti –

повезёт в любви                                              budem ho mať v láske
 
Ваше блргородье, госпржа удача,                  Vaše blahorodie, „pani“ úspech

Для кого ты добрая,                                        K niekomu bývaš dobrá

а кому иначе                                                  a k niekomu naopak

Девять граммов в сердце –                             Deväť gramov v srdci –   (guľka)

постой, не зови –                                             Zadrž, nevolaj (ma)

Не везёт мне в смерти,                                   Nemám šťastie v smrti –

повезёт в любви                                             budem ho mať v láske
 
Ваше блргородье, госпожа победа,                Vaše blahorodie, „pani“ víťazstvo

Значит моя песенка                                        Teda moja pieseň

до конца не спета,                                           ešte nie je dospievaná do konca

Перестаньте, черти,                                         Prestaňte, vy čerti,

кляться на крови                                              prisahať na krvi,

Не везёт мне в смерти,                                     Nemám šťastie v smrti –

повезёт в любви                                               budem ho mať v láske

***

Niekedy je rôzny rod podstatných mien, ale s jazykmi je to už tak…

Všimol som si, že v rôznych podaniach sú menšie odchýlky v slovách, ale nie podstatné. Pri preklade som vychádzal z tejto verzie:http://www.youtube.com/watch?v=VkGc8i78AE8

Karel Kryl, v jednom svojom „protest songu“, spieva „jeho veličenstvo kat“ a Bulat Okudžava „vaše blahorodie, pani rozlúčka (cudzina, úspech, víťazstvo)“… Tak neviem kto od koho opisoval (to ale, samozrejme, nie je vôbec dôležité). Ten film je z roku 1970.
 
 
autorom piesne je Bulat Okudžava


 
 
ďalšia gitarová verzia


 
 
ako na to


 
 
film Biele slnko púšte:
http://www.youtube.com/movie?v=Yia2azQd4GY&feature=mv_sr      
 
http://video.google.com/videoplay?docid=-7272838036358068099#
 
 
——————-

V živote asi každého človeka je pár piesní, ktoré ho hlbšie zasiahnu.
 
Vaša výsosť, pani Šťastena, kde si bola…!?