Mnohí čitatelia mojich výtvorov, ktorí ma osobne nepoznajú, si možno myslia, že žijem iba nostalgiou. Do istej miery majú pravdu, dnes vzhľadom na môj vek, mi nostalgia celkom vyhovuje. Ale rád sa aj zasmejem, či už na vypočutom alebo prečítanom príbehu, na dobrej komédii a niekedy doslova neodolám pokušeniu a sám vytvorím komickú situáciu (v psychológii existuje pojem „moria“ a je to vraj akási túžba urobiť či povedať niečo smiešne). Humorné veci tvorím dokonca ľahšie ako vážne. V mladosti sa mi stávalo, že som vyšiel z kina, keď dávali nejakú dobrú komédiu, a hneď som si kúpil lístok a šiel som dnu ešte raz (Laurel a Hardy, Frigo, Karolko Čaplinovie, Vlastík Burian…) Vtedy bolo smiešnym, ak niekto spadol, alebo ak do niekoho hodili tortu. Dnes uprednostňujem slovný humor, najmä vyplývajúci z viacznačnosti slov (homonymá) alebo slovných hračiek. Švejka som čítal prvýkrát v ôsmom ročníku s baterkou pod paplónom, lebo mama ma posielala spať, aby som ráno bol schopný ísť do školy. A tam som sa nahlas smial a dusil.
Dnes sa teda dotknem veselšej témy. Aj na túto ma naviedla jedna pesnička, ktorá mi prvýkrát zaznela v ušiach roku 1967 v Novosibirsku. Bola to pesnička o bielych medveďoch z filmovej veselohry Кавказская пленница – Kaukazská zajatkyňa. Film mal ešte podtitulok Новые приключения Шурика – Nové Šurikove dobrodružstvá, pretože svojim hviezdnym obsadením voľne nadväzoval na komédiu Операция „Ы“ – Operácia „Y“, v ktorej ten Šurik zabodoval.
Obidve vecičky vyšli dielne režiséra Leonida GAJDAJA (1923 – 1993 – zomrel na dovolenke v Izraeli). Najprv teda k našej zajatkyni Nine, ktorú stvárnila vtedy mladúčka Natália VARLEJ (narodená roku 1947 v rumunskej Konstanci – otec bol námorník). Zdanlivo moju obľúbenú pesničku a bielych medveďoch (ktorá je vraj dodnes hitom) spieva práve ona, Natália Varlej. Je to však naozaj iba zdanlivo. V skutočnosti pesničku do filmu naspievala Aida VEDIŠČEVA (nar. 1941, asi jej venujem niekedy samostatný článok). Ba ani text, ktorý hovorí naša Natália – Nina, v skutočnosti nehovorí ona, ale Nadežda RUMJANCEVA (1930 – 2008), ináč veľmi milá herečka. Režisérovi Gajdajovi hlasové zafarbenie Natálie nevyhovovalo. Mimochodom – dnes Natalia Varlej vystupuje úspešne aj ako speváčka v duete s Nikolajom Gnaťjukom.
Takmer ku všetkým Gajdajovým filmom pesničky skomponoval Alexander ZACEPIN (nar. 1926), celkom zložil hudbu k vyše 60 filmovým piesňam. Slová pesničky o medvedíkoch sú z pera Leonida DERBNEVA (1931 – 1995), ktorý napísal texty piesní asi k stovke filmov. Film uzrel svetlo sveta roku 1966. Na pesničke je zaujímavé aj to, že dej filmu sa odohráva na Kaukaze a „dej“ pesničky niekde na severnom póle. Úlohu Šurika (podobne ako v Operácii Y) si zahral Alexander DEMJANENKO (1937 – 1999) a únoscov zajatkyne Niny trojica zdanlivo nerozlučných predstaviteľov banditov sovietskych komédií – známe „esá“ Jurij NIKULIN (1921 – 1997), Georgij VICIN (1917 – 2001) a Jevgenij MORGUNOV (1927 – 1999). Medzi poslednými troma menovanými pri natáčaní filmov existovali stále nezhody, hádky, snáď profesionálna žiarlivosť, na druhej strane však dokázali improvizovať a niekedy aj vylepšiť scénar či úmysel režiséra. Vraj práve pri natáčaní tohoto filmu sa ich trojica rozpadla. Do textov dialógov zasiahla aj cenzúra. Aby ich dobehli, niektoré vyškrtnuté texty vyslovovali herci skomolene či nezrozumiteľne. Podnetom na natočenie filmu bola novinová správa o únose mladej nevesty pre nejakého boháča.
Teda náš Šurik prichádza na Kaukaz, kde zbiera ľudové zvyky, prípitky a podobne. Tu sa zoznamuje so študentkou Ninou, ktorá trávi prázdniny u svojho strýka. Práve onen strýko nahovorí troch povaľačov, aby uniesli Ninu za snúbenicu pre šéfa mestečka, istého Saachova. nie práve najmladšieho. Naivný Šurik sa stáva nevedomky spoluúnoscom, ale našťastie aj spoluosloboditeľom Niny. Že dej vyústi do lásky mladých ľudí, je samozrejme.
Všetky pesničky nechávam vo filmových pôvodinách, iné verzie sú na You Tube
Preklady textov som urobil voľné, takže s melódiou nekorešpondujú.
Песня про медведей Pesnička o medveďoch
Где-то на белом свете, Kdesi na bielom svete
Там, где всегда мороз, tam, kde je stále mráz
Трутся спиной медведи Obtierajú sa medvede
О земную ось. chrbtom o zemskú os
Мимо плывут столетья, Mimo plávajú veky,
Спят подо льдом моря, moria spia pod ľadom,
Трутся об ось медведи, medvede trú sa o os
Вертится земля a zem sa otáča
Ла ла ла ла ла ла ла la la la la la la la
Вертится быстрей земля. Rýchlejšie točí sa zem
Крутят они, стараясь, Snažia sa a točia ju
Вертят земную ось, nech zaľúbenci čím skôr
Встретиться пришлось, stretnúť sa budú môcť.
Чтобы однажды утром, Aby jedného rána
Раньше на год иль два, skôr o rok či o dva
Кто-то сказал кому-то ktosi komusi riekol
Главные слова. tieto hlavné slová
Ла ла ла ла ла ла ла La la la la la la la
Вертится быстрей земля. Rýchlejšie točí sa zem
Ла ла ла ла ла ла ла La la la la la la la
Вертится быстрей земля. Rýchlejšie točí sa zem
Вслед за весенним ливнем Hneď za lejakom jarným
Раньше придёт рассвет, úsvit skôr nastane,
И для двоих влюблённых A pre dvoch zaľúbencov
Много-много лет mnoho premnoho liet
Будут сверкать зарницы, bude sa úsvit lesknúť,
Будут ручьи звенеть, potôčky budú znieť,
Будет туман клубиться, a hmla sa náhle zdvihne
Белый, как медведь. biela ako medveď
Где-то на белом свете, Kdesi na bielom svete…
Там, где всегда мороз.. (opakuje sa prvá sloha a po nej aj refrén)
(Preklad voľný, vlastný)
Ku Kaukazskej zajatkyni sa viaže ešte jedna pesnička:
Если бы я был султан Keby som tak bol sultán (v podaní Nikulina)
Если б я был султан, Keby som bol sultánom
Я б имел трёх жён mal by som tri ženy,
И тройной красотой bol by som v okružení
Был бы окружён. trojnásobnej krásy.
Но с другой стороны, Avšak z druhej strany
При таких делах za takých okolností
Столько бед и забот, toľko trápenia a starostí,
Ой, спаси аллах! Oj, nech ma chráni Allah!
Не очень плохо Nebolo by zle
Иметь три жены, mať tri ženy
И очень плохо ale z onej druhej strany
С другой стороны! je to veľmi zle.
Зульфия мой халат Zulfia môj župan
Гладит у доски, žehlí na doske,
Шьёт Гюли, а Фатьма šije Gjuli, a Fatima
Штопает носки. štopká ponožky
Три жены – красота, to je síce pravda,
Но с другой стороны – no z druhej strany
Тёщи тоже три! k tomu tri svokry!
Не очень плохо Nie je veľmi zle
Иметь три жены, vlastniť tri ženy
И очень плохо No je to veľmi zle
С другой стороны! z tej druhej strany.
Как быть нам, султанам, Ako je to s nami, teda sultánmi,
Ясность тут нужна: treba si vyjasniť:
Сколько жён в самый раз? Koľko žien je akurát?
Три или одна? Jedna, a či tri?
На вопрос, на такой, Na takú otázku
Есть ответ простой – odpoveď tu mám –
Если был бы я султан – Keby som bol sultán,
Был бы холостой! zostal by som len sám!
Не очень плохо Nie je veľmi zle
Совсем без жены, celkom bez ženy,
Гораздо лучше oveľa lepšie je
С любой стороны! to z každej strany!
Не очень плохо Nie je veľmi zle
Совсем без жены, celkom bez ženy
Гораздо лучше oveľa lepšie je…
(Preklad voľný, vlastný)
Tomuto filmu predchádzala rovnako úspešná komédia (vlastne trojkomédia)
Operácia „Y“ z roku 1965. Ten istý režisér, ten istý Šurik, tí istí „banditi“, ten istý autor hudby pesničky Postoj, rušeň – Постой, паравоз. Slová – N. IVANOVSKIJ. Film pozostáva z troch samostatných noviel.
Напарник – Parťák / Kolega. Študent Šurik sa v autobuse dostáva do konfliktu s alkoholikom a povaľačom Feďom (Alexej SMIRNOV, 1920 – 1974). Milícia naparí obom po 15 dní verejnoprospešných prác, počas ktorých sa Feďa snaží pomstiť Šurikovi a Šurik zase Feďu prevychovať prácou.
Наваждение – Prelud, Vidina Šurik je taký zaujatý prípravou na skúšku, že ani nezbadá, ako sa dostane do bytu študentky Lidy (Natália SELEZŇOVA) a tá je na tom psychicky rovnako a nevšimne si, že v byte má návštevu. „Zoznámia sa“ až po skúške a nemajú tušenia o tom, že sa poznajú. Samozrejme, preskočí iskra…
Операция „Ы“ – Operácia „Y“ Riaditeľ skladu Petuchov (Vladimir VLADISLAVSKIJ (1891 – 1970) sa snaží zakryť manko naisnscenovanou vlámačkou do skladu, ktorou sú poverení naši traja známi „banditi“ – Nikulin, Vicin, Morgunov. Ale keď sa nedarí, tak sa nedarí… Čoho sa dotknú, všetko spackajú, namiesto starej strážničky, ktorú majú uspať chloroformom, sa objaví jej podnájomnik – Šurik… Spravodlivosti sa dostane zadosť… A odtiaľto je nasledujúca pesnička
Постой, паравоз Postojže , rušeň (v podaní Nikulina)
Постой, паровоз, не стучите, колёса, Postoj, rušeň, kolesá nebušte
Кондуктор, нажми на тормоза. sprievodca, pribrzdi,
Я к маменьке родной ja mamke rodnej
С последним приветом s posledným pozdravom
Спешу показаться на глаза. utekám sa ukázať na oči
Я к маменьке родной ja k mamke rodnej
С последним приветом s posledným pozdravom
Спешу показаться на глаза. utekám ukázať sa na oči
Не жди меня, мама, хорошего сына. Nečakaj ma, mama, dobrého
Твой сын не такой, как был вчера. Tvoj syn už nie je akým bol
Меня засосала mňa do seba vtiahlo
Опасная трясина, nebezpečné bahno
И жизнь моя – вечная игра. život môj -to je večná hra
Постой, паровоз, не стучите, колёса. Stoj, rušeň, kolesá, ticho!
Есть время взглянуть судьбе в глаза. Osudu nech pozriem do očí
Пока ещё не поздно kým nie je neskoro
Нам сделать остановку, urobiť zastávku,
Кондуктор, нажми на тормоза. Sprievodca, zabrzdi!
Пока ещё не поздно Kým neskoro nie je
Нам сделать остановку, urobiť zastávku
Кондуктор, нажми на тормоза. sprievodca, brzdu zatiahni.
Постой, паровоз, не стучите, колёса, Stoj, rušeň, kolesá, ticho!
Кондуктор, нажми на тормоза. (pokračuje ako prvá sloha)
Я к маменьке родной
С последним приветом (preklad voľný a mierne
Спешу показаться на глаза. skrátený, vlastný)
Я к маменьке родной
С последним приветом
Спешу показаться на глаза.
Спешу показаться на глаза.
Спешу показаться на глаза.
Treťou kontaktnou komédiou Leonida Gajdaja je aj u nás dobre známa Брильянтовая рука – Briliantová ruka z roku 1968, teda už po rozpade našej komickej trojice. Režisér dlho hľadal „náhradu“ a dlho a dôkladne vyberal… Nakoniec výber sa zastavil na Jurijovi NIKULINOVI, Vicina nahradil Andrej MIRONOV (1941 – 1987) a úlohu Ľolika sizahral Anatolij PAPANOV (1922 – 1987)
Istanbulské scény filmu boli natáčané v Baku a v Soči. Jednoduchý úradníček Sergej Gorbunkov (Nikulin) sa dostáva na zájazd loďou do Turecka. Pri prechádzke mestom sa pošmykne, spadne, vykĺbi si ruku a zahreší. Použitá nadávka je zhodou okolností dohovoreným heslom pašerákov diamantov. A tak Gorbunkovovi nasadia na ruku sadru s diamantmi. Skutočný pašerák (Mironov) býva v susednej kajute a diamanty musí stoj čo stoj získať späť pre svojho bossa. Po návrate do ZSSR Gorbunkov poslúži ako návnada na odhalenie pašeráckej bandy a takmer sa mu rozpadne rodina.
Jeho manželku si zahrala Nina GREBEŠKOVA (nar. 1930), Stanislav ČEKAN (1922 – 1994) si zahral kapitána Milície a milicionára Voloďu Vladimír GUĽAJEV (1924 – 1997)
Aj do tohto filmu mala čo povedať cenzúra. Vo filme si zaspievali Aida VEDIŠČEVA, Andrej MIRONOV a Jurij NIKULIN:
Песня про зайцев Pesnička o zajacoch Nikulin
B темно-синем лесу, V tmavomodrom lese,
Где трепещут осины, kde osiky sa trasú,
Где с дубов колдунов kde z čarovných dubov
Облетает листва. odlietajú listy,
На поляне траву Na polianke trávu
Зайцы в полночь косили. kosili zajace o polnoci
И при этом напевали a pritom si spievali
Странные слова. čudné slová.
А нам все равно. Nám je to jedno,
А нам все равно. nám je to jedno,
Пусть боимся мы nech len máme strach
Волка и сову. z vlka aj sovy
Дело есть у нас Máme čo robiť
В самый жуткий час. v chvíli najťažšej
Мы волшебную My čarodejnú
Косим трын-траву. kosíme trávu (resp.nerobíme nič vážne)
А нам все равно, Nám je to jedno,
А нам все равно Nám je to jedno
Твердо верим мы pevne veríme
В древнюю молву. v starú poveru.
Храбрым станет тот, Chrabrým sa stane,
Кто три раза в год- kto trikrát v roku
В самый жуткий час v najťažšej chvíli
Косит трын-траву Kosí… (nerobí nič dôležité)
А дубы колдуны, Duby čarovné
Что-то шепчут в тумане, šepocú si v hmle
У поганых болот, no a v bažinách
Чьи-то тени встают. mihajú sa niečie tiene.
Косят зайцы траву, Kosia zajace trávu
Трын-траву на поляне tú daromnicu na poľane
И от страха все быстрее a zo strachu čoraz rýchlejšie
Песенку поют. pieseň spievajú
А нам все равно. Nám je to jedno,
А нам все равно. nám je to jedno.
Пусть боимся мы Nech len máme strach
Волка и сову. z vlka aj sovy
А нам все равно, Nám je to jedno,
А нам все равно. nám je to jedno,
Станем мы храбрей veď budeme odvážnejší
И отважней льва. dokonca jak lev
Устоим сейчас. Už vydržíme
В самый жуткий час- v najťažšej chvíli
Все напасти нам A na všetko nepríjemné
Будут трын-трава. sa vykašleme
Остров невезения Ostrov, kde sa nedarí (v podaní Mironova)
Помоги мне Pomôž mi
……………….
triptych Leonida Gajdaja
film Операция „Ы“ – Operácia „Y“
film Кавказская пленница – Kaukazská zajatkyňa
film Брильянтовая рука – Briliantová ruka
Celá debata | RSS tejto debaty